https://sputnik.kg/20210225/kinogo-salyshtyrmaluu-multfilm-kotoruu-abdan-oor-1051577889.html
Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор
Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор
Sputnik Кыргызстан
КТРКнын "Дөөлөт" котормо студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова чет тилдерден мультфильмди кыргызчага которуу киного салыштырмалуу татаал процесс... 25.02.2021, Sputnik Кыргызстан
2021-02-25T13:36+0600
2021-02-25T13:36+0600
2021-12-14T14:27+0600
радио
кыргызстан
маданият
котормо
мультфильм
үн
жазгүл имакова
https://sputnik.kg/img/07e5/02/19/1051577926_0:0:3072:1738_1920x0_80_0_0_291386f69b1788f52894090932cc4f7a.jpg
Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор
Sputnik Кыргызстан
Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор
Мультфильм которууда балдарга түшүнүктүү сөздөрдү тандоо абдан маанилүү. Мындай пикирин Жазгүл Имакова Sputnik Кыргызстан радиосунун эфиринде маек учурунда айтты.Анын айтымында, котормодо көп учурда колдонулбай калган сөздөрдү таап чыгуу, жеткиликтүү кылып ар бир каарманга үн коштоо кыйын иш.Ошондой эле адис 80 мүнөттүк мультфильмди толук даярдоого болжол менен 15-20 күн керек экендигин кошумчалады.
Sputnik Кыргызстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2021
Sputnik Кыргызстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
Жаңылыктар
kg_KG
Sputnik Кыргызстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://sputnik.kg/img/07e5/02/19/1051577926_0:0:3072:1930_1920x0_80_0_0_81ee15b01cf6bc556b9959279d070ac5.jpgSputnik Кыргызстан
media@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
кыргызстан, маданият, котормо, мультфильм, үн, жазгүл имакова
кыргызстан, маданият, котормо, мультфильм, үн, жазгүл имакова
Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор
13:36 25.02.2021 (Жаңыртылды: 14:27 14.12.2021) КТРКнын "Дөөлөт" котормо студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова чет тилдерден мультфильмди кыргызчага которуу киного салыштырмалуу татаал процесс экендигин айтты.
Мультфильм которууда балдарга түшүнүктүү сөздөрдү тандоо абдан маанилүү. Мындай пикирин Жазгүл Имакова
Sputnik Кыргызстан радиосунун эфиринде маек учурунда айтты.
Анын айтымында, котормодо көп учурда колдонулбай калган сөздөрдү таап чыгуу, жеткиликтүү кылып ар бир каарманга үн коштоо кыйын иш.
"Киного караганда мультфильм которуу абдан оор. Балдарга түшүнүктүү болуусу үчүн жалпак тилге салып которобуз. Мындан тышкары, артикуляцияга, интонацияга көңүл буруу маанилүү. Алгач видео аркылуу которуп, ар бир сөздү артикуляциясына карап оңдоп, режиссёрго беребиз. Андан соң каармандарга жараша актёрлор тандалып, үн коштолот. Котормодо лексикондо көп колдонулбай калган көөнө сөздөрдү да алып чыкканга аракет кылабыз", — деди Имакова.
Ошондой эле адис 80 мүнөттүк мультфильмди толук даярдоого болжол менен 15-20 күн керек экендигин кошумчалады.