Азыркы кыргыз тилиндеги эрежелердин карама-каршылыгы көп болгондуктан, мыйзам чыгарууда да таасирин тийгизип, карама-каршылыктар жаралып жаткандыгын билдирди Улуттук илимдер академиясынын (УИА) Тил жана адабият институтунун директору, филология илимдеринин доктору Курманбек Токтоналиев.
Учурдагы мыйзамдарда жана сунушталган мыйзам долбоорлорунда, анын котормолорунда бири-бирине карама-каршы келип, ал тургай мааниси өзгөрүп кеткен учурлар да кездешет.
"Кыргыз тилиндеги эрежелердин карама-каршылыгы кедергиси тийип, мыйзам чыгарууда да карама-каршылыктар жаралып жатат, бул маселени тез арада бир калыпка салуу зарыл. Мындан сырткары, котормо маселесине да көңүл буруу керек. Мыйзамдар дагы орусча жазылып, аны которууда өтө чоң кемчиликтер кетип жатат. Бул колго ала турган маселе", — деди окумуштуу Токтоналиев.
Токтоналиев конференциянын резолюциясына котормочулар институтун түзүү менен котормо борборун ачуу зарылдыгын камтууну сунуштады.
"Дүйнөлүк тилдердеги адабий, маданий, тарыхый, илимий китептерди кыргыз тилине, ал эми кыргыз тилиндеги мыкты чыгармаларды башка тилдерге которушубуз керек. Бул жаңылык эмес, орус, түрк, кытай жана башка тилдер дагы ушундай жол менен өнүккөн. Бул ыкманы практикалашыбыз керек. Буга каражатты тилди өнүктүрүүгө багытталган 243 миллион сомдон 20 миллион сомду котормо маселесине бөлүү керек", — дейт Токтоналиев.
Үстүбүздөгү жылдын 10-11-март күндөрүндө ЖК демилгеси КР Улуттук илимдер академиясы менен биргеликте "Мыйзам чыгаруудагы мамлекеттик тилдин маселелери" темасында республикалык илимий-практикалык конференция болуп, анда бир топ түйүндүү маселелер талкууга алынган.