00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
Ежедневные новости
08:00
4 мин
Жаңылыктар
09:00
2 мин
Ежедневные новости
12:01
4 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
4 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
5 мин
Жаңылыктар
19:01
4 мин
Ежедневные новости
20:00
3 мин
07:46
5 мин
Ежедневные новости
08:00
3 мин
Жаңылыктар
09:00
3 мин
Ежедневные новости
12:01
3 мин
Жаңылыктар
13:01
3 мин
Ежедневные новости
14:01
3 мин
Жаңылыктар
15:01
3 мин
Ежедневные новости
16:01
3 мин
Жаңылыктар
17:01
3 мин
Ежедневные новости
18:01
4 мин
Жаңылыктар
19:01
5 мин
Ежедневные новости
20:00
5 мин
КечээБүгүн
Эфирге
г. Бишкек89.3
г. Бишкек89.3
г. Каракол89.3
г. Талас101.1
г. Кызыл-Кыя101.9
г. Нарын95.1
г. Чолпон-Ата105.0
г. Ош, Жалал-Абад107.1
Радиостудия Sputnik Кыргызстан в Бишкеке - Sputnik Кыргызстан, 1920
Радио

Имакова: УТРКнын "Котормо" студиясы жылына 60тан ашык мультфильмди кыргызчалайт

© Sputnik / Табылды КадырбековУТРКнын "Котормо" студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова
УТРКнын Котормо студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова - Sputnik Кыргызстан, 1920, 28.07.2022
Жазылуу
УТРКнын "Котормо" студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова которула турчу чет элдик тасмалардын көбү келишимдик негизде бекитилерин айтты.
Улуттук телерадиоберүү корпорациясынын "Котормо" студиясы жылына 60тан ашык анимациялык тасманы кыргызчага которуп, үнүн коштойт. Бул тууралуу Жазгүл Имакова Sputnik Кыргызстан радиосунда маек куруп жатып билдирди.
Имакова: УТРКнын "Котормо" студиясы жылына 60тан ашык мультфильмди кыргызчалайт
Анын айтымында, анимациялык фильмдер которууда мазмунуна жараша көөнө сөздөрдү колдонуп, балдарга түшүнүктүү болушуна көңүл бурулат.
"УТРКнын "Котормо" студиясы жылына 60тан ашык анимациялык фильмдерди кыргызчага которуп, үнүн коштойт. Мындан тышкары, телесериалдар, толук метраждуу кинолор да бар. Бизде которула турчу чет элдик тасмалардын көбү келишимдик негизде бекитилет. Жетекчилик макулдашуу аркылуу аны бизге берет, которуп бүткөн соң, дубляж кыла турчу актёрлор тандалат. Анимациялык фильмдер которууда мазмунуна жараша көөнө сөздөрдү колдонуп, балдарга түшүнүктүү болушуна көңүл бурулат. Технологиянын өнүгүп жаткан учурунда жаңы сөздөргө, түшүнүктөргө да маани берилет", — деди Имакова.
Ошондой эле адис фильмдерди кыргызчалоодо материалдык-техникалык база мурдагы эски система менен жасалып келе жатканын кошумчалады.
Жаңылыктар түрмөгү
0