Радио

Имакова: киного салыштырмалуу мультфильм которуу абдан оор

КТРКнын "Дөөлөт" котормо студиясынын редактор-менеджери Жазгүл Имакова чет тилдерден мультфильмди кыргызчага которуу киного салыштырмалуу татаал процесс экендигин айтты.
Sputnik
Мультфильм которууда балдарга түшүнүктүү сөздөрдү тандоо абдан маанилүү. Мындай пикирин Жазгүл Имакова Sputnik Кыргызстан радиосунун эфиринде маек учурунда айтты.
Анын айтымында, котормодо көп учурда колдонулбай калган сөздөрдү таап чыгуу, жеткиликтүү кылып ар бир каарманга үн коштоо кыйын иш.
"Киного караганда мультфильм которуу абдан оор. Балдарга түшүнүктүү болуусу үчүн жалпак тилге салып которобуз. Мындан тышкары, артикуляцияга, интонацияга көңүл буруу маанилүү. Алгач видео аркылуу которуп, ар бир сөздү артикуляциясына карап оңдоп, режиссёрго беребиз. Андан соң каармандарга жараша актёрлор тандалып, үн коштолот. Котормодо лексикондо көп колдонулбай калган көөнө сөздөрдү да алып чыкканга аракет кылабыз", — деди Имакова.
Ошондой эле адис 80 мүнөттүк мультфильмди толук даярдоого болжол менен 15-20 күн керек экендигин кошумчалады.