Көркөм котормолор СССР доорунда эле бир нукка салынган болсо, ал эми коомдук саясий котормодо бүгүнкү күнгө чейин бир топ көйгөйлүү маселелер орун алган. Бул тууралуу Мундузбек Абдыжапаров Sputnik Кыргызстан радиосунун таңкы эфиринде маек куруп жатып билдирди.
Анын айтымында, коомдук саясий котормочулук тактыкты талап кылат.
"Котормочулук адабияттын орчундуу бөлүгү. Мамлекеттик тил комиссиясы мамлекеттик документтер, коомдук саясий котормолор менен иш алып барып, аларга басым жасап келет. 2014-2020-жылдарда КРдин мамлекеттик тилин жана тил саясатын өнүктүрүү боюнча атайын программа кабыл алынган. Анын алкагында котормо сөздүктөрдү чыгаруу иши каралган. Көркөм котормолор советтер союзунда эле бир калыпка түшүп калган. Биздеги көйгөй коомдук саясий котормодо болуп жатат. Анын үстүндө көп иштеш керек, анткени ал өтө тактыкты талап кылат", — деди Абдыжапаров.
Башкы адис көркөм котормодо автордун бере турган оюн окуй турган улутка жараша бере берсе болорун кошумчалады.